Saturday, April 17, 2010

Fernando Pessoa on love letters

    Todas as cartas de amor são Ridículas. Não seriam cartas de amor se não fossem Ridículas. Também escrevi em meu tempo cartas de amor, Como as outras, Ridículas. As cartas de amor, se há amor, Têm de ser Ridículas. Mas, afinal, Só as criaturas que nunca escreveram Cartas de amor É que são Ridículas. Quem me dera no tempo em que escrevia Sem dar por isso Cartas de amor Ridículas. A verdade é que hoje As minhas memórias Dessas cartas de amor É que são Ridículas. (Todas as palavras esdrúxulas, Como os sentimentos esdrúxulos, São naturalmente Ridículas.)
    Álvaro de Campos, 21-10-1935
     Todas las cartas de amor son ridículas...* Todas las cartas de amor son ridículas. No serían cartas de amor si no fuesen ridículas. También escribí en mi tiempo cartas de amor, como las demás, ridículas. Las cartas de amor, si hay amor, tienen que ser ridículas. Pero, al fin y al cabo, sólo las criaturas que nunca escribieron cartas de amor sí que son ridículas. Quién me diera el tiempo en que escribía sin darme cuenta cartas de amor ridículas. La verdad es que hoy mis recuerdos de esas cartas de amor sí que son ridículos. (Todas las palabras esdrújulas, como los sentimientos esdrújulos, son naturalmente ridículas). **Heterónimo A. Campos Versión de Miguel Ángel Flores    
    All love letters are Ridiculous. They wouldn't be love letters if they weren't Ridiculous. In my time I also wrote love letters Equally, inevitably Ridiculous. Love letters, if there's love, Must be Ridiculous. But in fact Only those who've never written Love letters Are Ridiculous. If only I could go back To when I wrote love letters Without thinking how Ridiculous. The truth is that today My memories Of those love letters Are what is Ridiculous. (All more-than-three-syllable words, Along with unaccountable feelings, Are naturally Ridiculous.)
    To bad there is no direct translation for esdrújula other than a word accentuated in the antepenultimate syllable.


Celi said...

"it is as impossible to translate poetry as it is to translate music." ~voltaire

sad. but kinda true.

saracho said...

the Queen of Quotes strikes again!

true true

Celi said...

i may have my angst about poetry translations, but taking into account the spanish version (since i know zilch of portuguese), it's a good one.

and i am so adopting the queen of quotes as my offical title.